Ir al contenido principal

Animales fantásticos de 5a edición

Dos cosas me parecieron interesantes de la película Fantastic Beasts and Where to Find Them: La primera es el Niffler, un bag of holding que se cree ornitorrinco, o viceversa. La segunda es el Occamy, una serpiente alada que cambia de tamaño cuando se le limita su espacio (interesantemente, al aire libre mantiene un tamaño tiny). Menciones honoríficas al Demiguise y al Bowtruckle que son conjuros con patas: augury y knock respectivamente.


El Occamy ya existe en el manual de monstruos bajo la entrada de Couatl (CR 4) que de hecho tiene la habilidad de transformarse en cualquier otra bestia (o humanoide) de un CR más bajo. El concepto del Occamy lo limita más pero lo hace más interesante a la vez; simplemente hay que cambiarle la habilidad de transformarse por cambiar de tamaño. Otra forma de verlo es como un conjuro de enlarge/reduce.
El Demiguise, el Bowtruckle y otros animales que pueden hacer un truco se pueden formular fácilmente aplicándoles un template que podemos llamar apropiadamente Fantastic Beast o animal fantástico. Este es un template que se puede aplicar a cualquier bestia de CR 1 o menos y que le otorga una nueva acción: puede lanzar un conjuro a voluntad (o ser afectado por él contínuamente). El CR de la susodicha criatura pasa a ser igual al nivel del conjuro.

En lugar de crear estadísticas para el Niffler específicamente, prefiero crear estadísticas con más potencial, que puedan adaptarse a otras “bestias mágicas” con poderes similares. Por ejemplo, un ornitorrinco que pueda simular las características de cualquier objeto mágico (nota: esta criatura está basada en estadísticas que encontré en internet que alguien más hizo).

Wondrous Platypus
Tiny beast, unaligned
-------------------------------------------------------------------------------------
Armor Class 12
Hit Points 4 (1d4+2)
Speed 20 ft., swim 30 ft.
-------------------------------------------------------------------------------------
STR 3 DEX 15 CON 12 INT 3 WIS 11 CHA 6
-------------------------------------------------------------------------------------
Senses passive Perception 10
Languages --
Challenge 0 (10 XP)
-------------------------------------------------------------------------------------
Hold Breath. The platypus can hold its breath for 15 minutes.

ACTIONS
-------------------------------------------------------------------------------------
Spurs. Melee Weapon Attack: +0 to hit, one target.
Hit: 1 piercing damage, and the target must make a DC 10 Constitution saving throw, taking 3 (1d6) poison damage on a failed save, or half as much damage on a successful one.
Wondrousness. The Wondrous Platypus can activate a single wondrous item as if it were in its possession.

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Frases de Star Wars y sus (imprecisas) traducciones

Hay varias diferencias interesantes entre las versiones en inglés, español ibérico y español latino de la Guerra de las Galaxias. Entre ellas está el nombre de R2-D2, que pronuncian erre dos, de dos (o sólo erre dos para abreviar) enla versión española, pero arturito en la versión latina. Pero quizás más importante son las frases inmortales de la saga, cuyas traducciones pudieron ser más precisas.

CASO 1: Una cuestión de fe

La frase es de Darth Vader en Una nueva esperanza.

Original: “I find your lack of faith disturbing.” (alrededor del minuto 1:30)

Versión española: "Su carencia de fe resulta molesta."

Versión latina: "Su falta de fe resulta molesta." (alrededor del minuto 7:30)
Carencia no es una palabra que, almenos en América, utilizamos a menudo con la palabra fe.

Mi versión: "Su falta de fe me resulta perturbadora."
Mi problema con las versiones anteriores es que se pierde el hecho de que a quien resulta molesta la falta de fe es a Darth Vader específic…

La traducción de "El gran Lebowski"

The Big Lebowski es una de las películas lingüísticamente más interesantes que existen. Cada personaje tiene una manera particular de utilizar el lenguaje. Estos matices se transfunden y contrastan durante la película. Su traducción, por lo tanto, debió haber sido un proceso calculado y preciso.

Título
Es raro ver una película cuyo título sea bien traducido. Especialmente con títulos fáciles y al grano como este. No tengo quejas aquí.

The Dude
Quizá la palabra más importante de traducir, y las más difícil, de toda la película es dude. De hecho, es como la película debería de llamarse, pues su protagonista no es ningún Gran Lebowski, es sobre the dude.

¿Cómo lo traduce el doblaje?


No lo traduce. En la versión latinoamericana (al menos la que está en Netflix), se mantiene el nombre del protagonista en inglés, lo que suena raro y atravesado. Antes de escucharlo, pensé que talvez era buena idea no traducirlo. Pero sinceramente se oye espantoso.

¿Cómo lo traducen los subtítulos?


Fino. ¿Qué diablos…

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.
Debería ser: Esforzar
Cartas dobles Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como…